Menjadi Bahasa ibu untuk sebagian besar warga di Korea, Bahasa Korea sendiri juga masih memiliki beberapa kesalahan dalam ejaan umum yang sering dilakukan. Bahkan bukan hanya terjadi pada turis, hal ini seringkali dilakukan oleh penutur aslinya. Kesalahan umum ejaan bahasa Korea wajib untuk Anda ketahui jika ingin semakin mendalami Bahasa negeri gingseng ini.
Kesalahan dalam pengejaan sendiri juga sama seperti membedakan ‘then’ dan ‘than’, ‘there’ dan ‘their’ jika dalam Bahasa Inggris. Walaupun sama-sama Bahasa Korea, mirip bahkan hampir sama persis namun ejaan tersebut memiliki perbedaan dalam penulisan. Berikut ini adalah beberapa kesalahan umum tidak sedikit di temukan di Bahasa Korea.
Kesalahan Umum Ejaan Bahasa Korea
Memiliki ejaan mirip dan hampir sama, beberapa kata terkadang masih banyak memiliki kesalahan ejaan yang umum dilakukan oleh banyak orang. Demi meminimalisir hal tersebut, berikut adalah ejaan benar di Bahasa Korea.
낳다 / 낫다 / 낮다
Jika Anda pernah mendengar dan melihat ketiga kata tersebut, tentunya mirip bukan? Terutama bagi dua kata terakhir. Memang keduanya jika dilihat memiliki tulisan sama namun keduanya cukup berbeda yaitu pada konsonan di bagian bawah (ㅎ, ㅅ, dan ㅈ). Cobalah dengan teliti untuk melihat bagian bawah konsonan.
- 낮다 memiliki arti rendah
- 낫다 mempunyai pengertian lebih baik (dari)/memulihkan (dari)
- 낳다 berarti membawa hasil/melahirkan
안 되 / 안 돼
Pada kalimat 안 되 / 안 돼 memiliki kata kerja dengan dasarnya ‘되다’. Nantinya di saat akhiran memiliki penambahan, maka akan menjadi ‘되어’ lalu dapat disingkat ‘돼’. Untuk kata an-dwae sendiri memang digunakan secara luas dalam percakapan sehari-hari, berbeda dengan tunggu bahas Korea. Dalam hal ini, an-dwae seringkali memiliki pengetikan ‘안 되’ namun untuk ejaan benar adalah ‘안 돼’.
오랫만 >> 오랜만
Dalam mengucapkan sudah lama/ lama tidak bertemu dalam hal ini dapat disebutkan dengan pengejaan 오랜만. Jika Anda ingin mengucapkan dengan frasa lebih lengkap dan ditujukan dengan beberapa lawan bicara tertentu, gunakan kalimat atau cara berikut:
- 오랜만 이야 , penggunaan kalimat ini Anda bisa mengucapkannya lebih informal biasanya untuk chingu, chingu ya artinya adalah teman.
- 오랜만 이에요 atau 오랜만 입니다, dimana tambahan tersebut yang diletakkan di bagian akhir menandakan cukup formal. Gunakan frasa ini untuk berbicara dengan lawan bicara lebih tua atau lawan bicara yang tidak dapat berkomunikasi dengan kasual.
Dalam hal ini tetap harus perhatikan untuk huruf kedua. Ada beberapa bentuk berbeda, seperti ㄴ bukan ㅅ. Tidak sedikit banyak yang menuliskannya dengan salah. Terkadang memang dapat dituliskan 오랫, namun jika konteks nya dijelaskan sebagai sebuah seruan sudah lama tidak bertemu atau melihat seseorang, maka ejaan tersebut sudah dikatakan benar.
오래간만 memiliki ejaan lebih pendek yaitu 오랜만, dimana memiliki arti secara harfiah sebentar atau bisa tunggu sebentar Bahasa Korea.
뵈요 / 봬요 / 봐요
Untuk menuliskan ejaan melihat dan bertemu, gunakan frasa ini ‘보다’. Untuk penggunaan kalimat seperti 또 봐요’ atau ‘내일 봐’ pasti seringkali dilihat jika Anda penggemar drama Korea. Jika Anda ingin berbicara dengan sopan dan lawan bicara Anda adalah orangtua atau bahkan seseorang yang baru bertemu, maka ejaan tepat yaitu ‘뵈어 요’.
어떡해 / 어떻게
Memang bagi kedua ejaan ini terdengar dan terlihat sangat mirip. Hal ini dikarenakan untuk pengucapannya sama persis dan membuat orang sulit untuk bisa membedakan ejaan satu dan lainnya. Untuk melihat perbedaannya sendiri, Anda dapat melihatnya di bagian huruf kedua. bagi huruf pertama 떡 memiliki bagian konsonan berbeda dengan kalimat sebelumnya.
Untuk menunjukkan sebuah rasa frustasi, dalam hal ini cobalah menggunakan 어떡해. Cara tersebut menunjukkan kalimat bahwa Anda sangat frustasi dan tidak tahu apa yang harus di lakukan selanjutnya. Jika disebutkan dalam Bahasa inggris, memiliki Bahasa sama dengan ‘oh no…’ atau mengungkapkan sebuah kekhawatiran. Untuk kalimat sedangkan dan bagaimana, gunakan frasa 어떻게.
몇일 / 며칠
Saat mempelajari bahas Korea, Anda akan sering melihat ‘몇’, dimana memiliki arti berapa banyak/beberapa. Dalam pengucapannya juga hampir mirip, terutama saat melafalkannya. Walaupun pengucapannya sama, untuk menuliskannya dapat dikatakan berbeda yaitu ‘며칠’. Ini cara benar agar bisa menanyakan ‘berapa hari’ atau dalam mengungkapkan ‘beberapa hari’. Saat Anda berkomunikasi langsung dengan orang Korea, kata-kata ini akan banyak ditemukan.
설레임 / 설렘
Untuk mengungkapkan rasa bersemangat atau senang (hal ini bisa berhubungan dengan romansa atau bahkan menanti semua perjalanan hingga mendapatkan pekerjaan baru, dll) biasanya menyebutkan atau menggunakan ‘설레다’. Biasanya orang Korea sendiri biasanya menggunakan ‘설레임’. Namun hal ini merupakan salah satu ejaan kurang tepat, karena tidak memiliki kata dasar. Seharusnya mendapatkan perubahan ‘설렘’.
예기 >> 애기
Jika Anda pernah melihat 얘기, kata ini merupakan sebuah singkatan dari 이야기 dengan arti percakapan, cerita atau bicara. Untuk kedua kata tersebut masih benar dan dapat diterima, namun tetap memiliki perbedaan yaitu 얘기 lebih informal. Dalam frasa tersebut adalah kesalahan umum yang bisa ditemukan dari kata 얘기.
Untuk kata atau frasa tersebut sudahlah benar, cobalah terus mengingat bahwa sudah benar dan hentikan menggunakan ejaan salah. Nantinya jika Anda melihat sebuah frasa 이야기 pada huruf keduanya memiliki vocal ㅑdengan bentuk garisnya mengarah keluar. Hal ini juga sama halnya jika dalam Bahasa inggris of course disingkat. Maka dari itu dapat disingkat atau di permudah dengan bentuk 얘 (ㅑ + ㅣ), bukan 예 (ㅕ + ㅣ).
매다 / 메다
Memang untuk kedua kata ini tidak sedikit membuat banyak orang bingung. Pasalnya untuk pengucapannya sendiri hampir sama dan juga ejaanya. Cara termudah yaitu ingat selalu bahwa ‘매다’ (mae-da) memiliki arti mengencangkan (pada sabuk pengaman dan hal sejenis) serta mengikat. ‘메다’ (me-da) memiliki arti beda, yaitu dipikul atau selempang.
Penjelasan mengenai kesalahan umum ejaan bahas Korea memang cukup banyak dan wajib Anda ketahui. Pasalnya Bahasa Korea sebentar saja banyak memiliki frasa sama namun pengertian berbeda. Hal ini juga mengharuskan lebih teliti dalam menggunakan ejaan Bahasa Korea, karena akan membuat arti atau konteks yang digunakan berbeda dari seharusnya. Cobalah pelajari perbedaannya agar mengetahui ejaan dan maksud dari penggunaan Bahasa negeri gingseng.